Libération


Facebook
Rss
Twitter






Augmenter la taille du texte
Diminuer la taille du texte
Partager

Google Translate veut être plus juste envers le féminin




L'intelligence artificielle est souvent misogyne et le site de traduction de Google --Google Translate-- veut y mettre le holà en proposant désormais systématiquement le choix entre le masculin et le féminin pour une demi-douzaine de langues.
Dans un premier temps, Google offrira le choix entre le masculin et le féminin pour une traduction de l'anglais vers le français, l'espagnol, l'italien ou le portugais, selon un blog de l'entreprise.
Ce choix sera aussi disponible pour le turc vers l'anglais.
"Historiquement, il (Google Translate) n'offrait qu'une traduction pour chaque demande, même si la traduction pouvait être aussi bien au masculin qu'au féminin", reconnaît le blog. "Par conséquent, il reproduisait par inadvertance le sexisme ambiant", note Google.
Par exemple: il préférait le masculin pour les mots comme "fort" ou "docteur" et le féminin pour d'autres mots, choisissant "infirmière" ou "belle" plutôt que le masculin.
Google promet d'ajouter davantage de langues et de plateformes mais aussi de voir comment il serait possible de rendre sa saisie semi-automatique --qui propose de compléter la recherche pendant que l'on tape les mots-- plus équitable.
L'entreprise compte dans un second temps s'attaquer au sujet du genre non-binaire.

Vendredi 14 Décembre 2018

Lu 527 fois

Nouveau commentaire :

Votre avis nous intéresse. Cependant, Libé refusera de diffuser toute forme de message haineux, diffamatoire, calomnieux ou attentatoire à l'honneur et à la vie privée.
Seront immédiatement exclus de notre site, tous propos racistes ou xénophobes, menaces, injures ou autres incitations à la violence.
En toutes circonstances, nous vous recommandons respect et courtoisie. Merci.

Dans la même rubrique :
< >

Jeudi 17 Septembre 2020 - 17:55 Oubliez les boissons gazeuses !

Dimanche 13 Septembre 2020 - 18:00 Des mammouths sous l’aéroport de Mexico