Des universitaires chinois contre les sigles en anglais dans le dictionnaire


AFP
Vendredi 31 Août 2012

Des universitaires chinois contre les sigles en anglais dans le dictionnaire
Les sigles et acronymes en anglais, de plus en plus présents dans la langue de tous les jours en Chine où ils remplacent des idéogrammes, devraient être exclus du principal dictionnaire du pays, ont estimé des universitaires chinois cités mercredi par la presse.

 Des expressions comme “NBA” (principale ligue de basket-ball aux Etats-Unis), “WTO” (Organisation mondiale du commerce) ou “CPI” (indice des prix à la consommation) sont largement usitées en Chine, même si des traductions officielles existent avec des caractères chinois.

 Plus de cent universitaires ont estimé, dans une lettre ouverte, que l’inclusion de tels sigles et acronymes dans le “Xiandai hanyu cidian” (dictionnaire du chinois moderne) “violait” les règles du chinois académique.

 La dernière édition de cet ouvrage, un dictionnaire en un volume très populaire et respecté en Chine, contient 239 termes en lettres latines, contre seulement 39 dans l’édition de 1996, a rapporté le journal Global Times.

“Remplacer des caractères chinois par des lettres dans un tel dictionnaire porte les plus graves atteintes à la langue chinoise depuis un siècle”, a dénoncé Li Mingsheng, un des signataires cité par le quotidien.

 Plutôt que les lettres NBA, ils préconisent par exemple d’utiliser les idéogrammes “Mei Zhi Lan”.





Lu 437 fois

Nouveau commentaire :

Votre avis nous intéresse. Cependant, Libé refusera de diffuser toute forme de message haineux, diffamatoire, calomnieux ou attentatoire à l'honneur et à la vie privée.
Seront immédiatement exclus de notre site, tous propos racistes ou xénophobes, menaces, injures ou autres incitations à la violence.
En toutes circonstances, nous vous recommandons respect et courtoisie. Merci.











Inscription à la newsletter



services