-
Le rôle de l’arabe dans la traduction scientifique au cœur d'un colloque international à Rabat
-
Ramadan sur Al Aoula : Une programmation riche et variée
-
Biennale de Venise : Pour la première fois, un pavillon marocain au cœur de l'Arsenale
-
Jack Lang contraint à la démission de l'Institut du monde arabe
Dans ce recueil, la poétesse expérimente un nouveau genre, la courte nouvelle, dans un souffle extrêmement poétique, et des histoires relatant le bref instant du moment amoureux dans un style fort débordant de sensualité.
Les textes sont accompagnés d'illustrations du peintre et graveur franco-polonais Albert Woda. Ces illustrations donnent une nouvelle envolée et une vie supplémentaire aux textes.
Née à Casablanca, Siham Bouhlal est installée en France depuis vingt cinq ans où elle a reçu l'enseignement du poète et médiéviste Jamel-Eddine Bencheikh.
Titulaire d'un doctorat en littérature de l'Université Paris-Sorbonne, elle a excellé dans la traduction de plusieurs œuvres de poètes arabes et de l'ouvrage de littérature arabe classique «l'art du Commensal».
Elle est également l'auteur de plusieurs recueils et récits dont «Poèmes bleus» (2005), «Songes d'une nuit berbère ou la tombe d'épines» (2007), «Corps lumière» (2008), «Princesse amazighe» (2009) et «Mort à vif» (2010).








Le rôle de l’arabe dans la traduction scientifique au cœur d'un colloque international à Rabat

