Autres articles
-
"Alchimie III". Une ode à la musique marocaine par Les Voix du chœur
-
Festival de Cannes. La réalisatrice marocaine Asmae El Moudir membre du jury "Un certain regard"
-
Rabat à l’heure du 8ème Festival "Camera Kids"
-
La 4ème édition du Festival national des amateurs du théâtre à Marrakech
-
Tanger vibre au rythme des mélodies envoûtantes du jazz
L’écrivain et traducteur marocain Adel Fartakh a signé, samedi dernier, au Salon international de l’édition et du livre de Casablanca, son nouveau livre, écrit en langue espagnole, "Cuentos selectos de Mohammed Zefzaf". Cet ouvrage d'une grande originalité traite d'abord, dans un premier chapitre, de l’évolution et du développement de l'art de la nouvelle au Maroc. Ensuite l'auteur aborde avec érudition le sujet délicat de la traduction des œuvres littéraires, et tente de répondre à une question fondamentale: "Comment peut-on faire passer un message d'une langue vers une autre ? Sachant que le verbe " traduire" provient du latin " traducere ", signifiant " faire passer". Le troisième volet l’ouvrage fait justement découvrir au lecteur six nouvelles du grand romancier et nouvelliste marocain Mohamed Zefzaf, traduites de l'arabe vers l'espagnol, par Adel Fartakh lui-même. Un vibrant hommage, en fait, à cet immense écrivain qui a donné ses lettres de noblesse à la littérature marocaine. Et qui n’a pas eu de son vivant toute la reconnaissance qu’il méritait, comme le souligne Adel Fartakh. «Mohammed Zefzaf et moi, nous étions de grands amis. Un jour, je lui avais promis de traduire quelques-unes de ses nouvelles. Et aujourd'hui, treize ans après la disparition de l'écrivain, vous me voyez vraiment comblé d'avoir pu tenir la promesse que je lui avais faite", nous a déclaré l’auteur de «Cuentos selectos de Mohamed Zefzaf».
Adel Fartakh n’est pas à sa première expérience, dans ce domaine, puisqu’il a déjà traduit des nouvelles d’écrivains marocains, dont Ahmed Bouzfour ou Habib Maziin. «On ne pouvait certainement pas attendre que les Espagnols se mettent eux-mêmes, un jour, à traduire notre littérature dans leur langue. Alors en tant que professeur de langue espagnole, imprégné de culture hispanique, j’ai essayé, à travers ces traductions, de présenter la littérature marocaine aux lecteurs hispanophones», souligne-t-il.
Il est à rappeler qu’Adel Fartakh, qui est aussi docteur en philologie espagnole, est actuellement professeur à l'Université Hassan II, et à l’Ecole supérieure de technologie de Casablanca. Il dirige également le service de traduction (espagnol, français, arabe) à L'École de traduction et d'interprétation de Casablanca. Son prochain livre, «Mujeres entre compromiso decepcion y esperanza», traitant de la situation actuelle de la femme marocaine, sortira en mars 2014, à l’occasion de la Journée internationale de la femme.