-
L’intelligence artificielle et la démocratie participative au cœur du nouveau numéro de la REIEJP
-
Pr Mohamed Knidiri : Le FNAP est l’affirmation de notre identité, de notre culture et de la force de leur profondeur historique
-
1ère édition des Rencontres méditerranéennes de Tanger
-
Sous les étoiles de la Tanger Fashion week : Luke Evans, Chopard, Vivienne Westwood, une nuit étincelante pour la Fondation Lalla Asmaa
Selon cet accord, annoncé par un responsable marocain en marge du Salon international du livre de Pékin 2015, organisé du 26 au 30 août dernier, les autorités chargées des affaires culturelles dans chaque pays sélectionneront 25 livres à traduire. Du coup, ces écrivains dont les œuvres seront traduites parleront d’autres langues, ce qui est en soi un enrichissement intellectuel et culturel.
L’accord passé entre le ministère de la Culture et l'Administration générale chinoise de la presse et des publications, préconise la sélection de livres traitant de thèmes littéraires et des sciences humaines.
La traduction des livres n’est pas le seul domaine où les deux cultures, chinoise et marocaine, font des échanges. La Chine sera, en effet, l’invitée d’honneur de la 3ème édition du Festival Europe-Orient du film documentaire, qui aura lieu du 14 au 17 octobre à Asilah. Les organisateurs ont, effectivement, porté leur choix, cette année, sur la Chine, une manière de contribuer au dialogue des cultures et des civilisations par le biais du film documentaire.