

-
L’intelligence artificielle et la démocratie participative au cœur du nouveau numéro de la REIEJP
-
Pr Mohamed Knidiri : Le FNAP est l’affirmation de notre identité, de notre culture et de la force de leur profondeur historique
-
1ère édition des Rencontres méditerranéennes de Tanger
-
Sous les étoiles de la Tanger Fashion week : Luke Evans, Chopard, Vivienne Westwood, une nuit étincelante pour la Fondation Lalla Asmaa
A cette occasion, l’assistance a été conviée à visiter une exposition de livres et d’ouvrages réalisés par des écrivains et des intellectuels marocains et étrangers.
Les participants ont pris part également à une cérémonie de présentation et de signature de la traduction en arabe, par Abderrahim Hozal de l’ouvrage intitulé «Comment faut-il traduire?» de son auteur Edmond Cary. Il a été procédé aussi à la présentation de l’opus intitulé «Le traducteur de la philosophie» de Mohamed Maouhoub, enseignant universitaire.
Au programme de cette journée figurent deux tables rondes traitant de la thématique du «Livre, traduction et droits d’auteur» auxquelles ont participé d’éminents professeurs de la Faculté des lettres de Marrakech et de la Faculté des sciences juridiques, économiques et sociales de Casablanca. Un hommage a été également rendu à l’ancien conservateur de la bibliothèque Ben Youssef, Sabah Hassan, pour ses efforts déployés au service du livre.
Les passionnés de la lecture et de la littérature ont pu aussi apprécier une série de lectures poétiques multilingues exécutées par une pléiade de poètes, entre autres, Malika Al Assimi, Rachid Mansoum, Malika Ouali Alami, Amina Hassim, Aboumesser Abdessalam, Montasir Douma, Ahmed Tolaimate, Abdelghani Fenane et le poète palestinien Walid Al Kilani. Cette manifestation culturelle a servi aussi d’occasion pour annoncer les lauréats du concours «Jeunes et traduction» pour le meilleur texte traduit de l’arabe ou de l’amazigh vers le français. Le premier prix consiste en un séjour linguistique en France d’une durée d’une semaine.