Autres articles
-
Colloque inaugural à Rabat de la 8ème Semaine de la langue espagnole au Maroc
-
Dix ans après sa disparition, le génie littéraire de Garcia Marquez perdure en Amérique latine
-
Le pianiste marocain Marouan Benabdallah enchante le public indien
-
De grosses pointures attendues à l’édition 2024
-
“Missa” : L'absurde dévoilé
C’est l’un des trésors du monde culturel, des récits inspirés d’une tradition séculaire riche en enseignements, que le professeur Dr. Mourad Alami a choisi de revisiter à travers son recueil de contes internationaux. Et de transcrire dans la langue marocaine.
L’universitaire et journaliste vient en effet de publier un recueil de 29 contes internationaux aux thèmes variés qui devaient combler les amoureux des récits imaginaires et merveilleux. Le choix de la langue marocaine comme vecteur de communication n’est pas fortuit. Outre le fait qu’il s’agit de sa langue maternelle, cet expert en interprétariat a longuement étudié cette langue et la pratique quotidiennement dans le cadre de sa profession.
Dr. Mourad Alami est détenteur d’un doctorat de 3ème cycle en traduction et interprétation trilingue (arabe, français, allemand) de la Faculté des langues appliquées de l’Université de Mainz (la seule qui offre des études de traduction vers la langue arabe).
Libé vous a lu ce recueil et a choisi ce passage du conte Elbent elmeegaza ou elbent elmoujtahida : « Kanet ouahhed elermala eendha jouj dial lebnat ; ouehhda mennhoum zouina ou moujtahida, loukhra qbihha fe sifetha ou meegaza. Kanet had eloum katebghi bentha, elli ma zouinach ou meegaza ekter men loukhra, liennaha bentha elhhaqiqiya, emma loukhra kanet ghir rbibetha. Lezzmat had eloum eela rbibetha tekhdem fe eddhar bhhal chi meteellma, ou ouajeb eeliha tegles koulla enhar hhda elbir ou teghzel, bla ma tertahh. Kanet katkheyyett bezzaf: izour, zrabi, ttlamett, kesouat, hhetta bda eddem kaysil liha men ssbaaha koullhoum. »
Après un long séjour en Allemagne de plus de 20 ans où il a travaillé en tant qu’universitaire et journaliste indépendant pour le compte de Deutsche Welle, ARD, ZDF, RTL, SAT, entre autres, Mourad Alami décide de regagner sa patrie, le Maroc. Une décision somme toute logique mais aussi un prétexte pour le traducteur et homme d’affaires qu’il est aussi de « participer d’une manière productive au processus de démocratisation », confie-t-il.
Dr. Mourad est l’auteur de plus d’une centaine d’articles en langue allemande. Dans le cadre de sa profession, il a aussi traduit plus de 60 livres scientifiques, juridiques et économiques pour le compte de sociétés allemandes et donné plus d’une soixantaine de conférences relatives au Maroc. Il a traduit en 1966 le livre de Hassan II « La mémoire d’un Roi » du français à l’allemand.
L’universitaire et journaliste vient en effet de publier un recueil de 29 contes internationaux aux thèmes variés qui devaient combler les amoureux des récits imaginaires et merveilleux. Le choix de la langue marocaine comme vecteur de communication n’est pas fortuit. Outre le fait qu’il s’agit de sa langue maternelle, cet expert en interprétariat a longuement étudié cette langue et la pratique quotidiennement dans le cadre de sa profession.
Dr. Mourad Alami est détenteur d’un doctorat de 3ème cycle en traduction et interprétation trilingue (arabe, français, allemand) de la Faculté des langues appliquées de l’Université de Mainz (la seule qui offre des études de traduction vers la langue arabe).
Libé vous a lu ce recueil et a choisi ce passage du conte Elbent elmeegaza ou elbent elmoujtahida : « Kanet ouahhed elermala eendha jouj dial lebnat ; ouehhda mennhoum zouina ou moujtahida, loukhra qbihha fe sifetha ou meegaza. Kanet had eloum katebghi bentha, elli ma zouinach ou meegaza ekter men loukhra, liennaha bentha elhhaqiqiya, emma loukhra kanet ghir rbibetha. Lezzmat had eloum eela rbibetha tekhdem fe eddhar bhhal chi meteellma, ou ouajeb eeliha tegles koulla enhar hhda elbir ou teghzel, bla ma tertahh. Kanet katkheyyett bezzaf: izour, zrabi, ttlamett, kesouat, hhetta bda eddem kaysil liha men ssbaaha koullhoum. »
Après un long séjour en Allemagne de plus de 20 ans où il a travaillé en tant qu’universitaire et journaliste indépendant pour le compte de Deutsche Welle, ARD, ZDF, RTL, SAT, entre autres, Mourad Alami décide de regagner sa patrie, le Maroc. Une décision somme toute logique mais aussi un prétexte pour le traducteur et homme d’affaires qu’il est aussi de « participer d’une manière productive au processus de démocratisation », confie-t-il.
Dr. Mourad est l’auteur de plus d’une centaine d’articles en langue allemande. Dans le cadre de sa profession, il a aussi traduit plus de 60 livres scientifiques, juridiques et économiques pour le compte de sociétés allemandes et donné plus d’une soixantaine de conférences relatives au Maroc. Il a traduit en 1966 le livre de Hassan II « La mémoire d’un Roi » du français à l’allemand.