Autres articles
-
La Fondation Anna Lindh lance un appel à propositions pour soutenir des projets créatifs à Tétouan
-
Moins de 0,6 % du PIB mondial alloué au financement public direct de la culture
-
"Rawnak" fête la diversité culturelle et renforce le dialogue entre les civilisations
-
Rencontre culturelle autour des couleurs du Maroc
La traduction en arabe de "Villa Amalia" du romancier français Pascal Quignard, assurée par l'écrivain marocain, Mohamed El Mezdioui, vient de paraître aux éditions du Conseil national pour la Culture, les arts et les lettres du Koweit.
La version arabe de ce roman, revue par Leila Othmane Fadl, permet aux lecteurs arabes de prendre connaissance de l'univers romanesque d'un des illustres écrivains français, Prix Goncourt 2002.
La parution de cette œuvre s'ajoute à une diversité de traductions faites par Mohamed El Mezdioui, dont "Le Petit prince" d'Antoine de Saint Exupéry, "Le café de la jeunesse perdue" de Patrick Modiano, "La Possibilité d'une île" de Michel Houellebecq et les "Etoiles de Sidi Moumen" de Mahi Binebine.
"Villa Amalia" (parue aux éditions Gallimard 2006) relate l'histoire de Juliette, une femme d'une quarantaine d'années, qui s'apprête à pousser la grille de son pavillon de banlieue lorsqu'elle aperçoit, au bout de la rue, un ami d'enfance, un homme qu'elle a aimé jadis et qu'elle voit à cet instant passer au bras d'une autre femme.
Cet événement minuscule va déclencher en elle une vague de souvenirs qui, loin de s'apaiser, ne cesse de prendre de l'ampleur jusqu'au moment où elle décide de "disparaître", de se débarrasser des entraves sociales et affectives pour enfin s'épanouir. Loin de sa Bourgogne trop terrienne, Juliette part à la recherche d'une nouvelle vie fondée sur sa passion pour la musique dans le sud de l'Italie où se trouve la "Villa Amalia".
La version arabe de ce roman, revue par Leila Othmane Fadl, permet aux lecteurs arabes de prendre connaissance de l'univers romanesque d'un des illustres écrivains français, Prix Goncourt 2002.
La parution de cette œuvre s'ajoute à une diversité de traductions faites par Mohamed El Mezdioui, dont "Le Petit prince" d'Antoine de Saint Exupéry, "Le café de la jeunesse perdue" de Patrick Modiano, "La Possibilité d'une île" de Michel Houellebecq et les "Etoiles de Sidi Moumen" de Mahi Binebine.
"Villa Amalia" (parue aux éditions Gallimard 2006) relate l'histoire de Juliette, une femme d'une quarantaine d'années, qui s'apprête à pousser la grille de son pavillon de banlieue lorsqu'elle aperçoit, au bout de la rue, un ami d'enfance, un homme qu'elle a aimé jadis et qu'elle voit à cet instant passer au bras d'une autre femme.
Cet événement minuscule va déclencher en elle une vague de souvenirs qui, loin de s'apaiser, ne cesse de prendre de l'ampleur jusqu'au moment où elle décide de "disparaître", de se débarrasser des entraves sociales et affectives pour enfin s'épanouir. Loin de sa Bourgogne trop terrienne, Juliette part à la recherche d'une nouvelle vie fondée sur sa passion pour la musique dans le sud de l'Italie où se trouve la "Villa Amalia".